Highlights on the English Bible
Since the inception of the New Testament in English by Tyndale,
numerous editions and translations followed in quick succession. Two of
these were Matthew’s Bible and Taverner’s Bible.
Matthew’s Bible
The year 1537 saw the appearance of an important English version
bearing on the title page the name of a certain Thomas Matthew. Probably
this was a pseudonym for John Rogers, a former assistant of Tyndale. At
any rate, he should not be considered a translator but just an editor or
compiler.
His Bible consists of all of Tnydale’s work supplemented by that of
Coverdale. Yet this Bible is a significant one, for it quickly attracted
the attention of Cranmer, who, by way of Thomas Cromwell, secured for it
the approval of Henry VIII. A royal license was issued for it, so that
by a stroke of irony Tyndale’s work came out with official
commendation only a year after his untimely death.
Taverner’s Bible
The Bible of Richard Taverner was published in 1539. It is simply a
revision of Matthew’s Bible, in which Taverner’s fine Greek
scholarship helps to attain greater accuracy in the New Testament.
Taverner’s work is significant if only for the way that existing
translations were refined and further investigated as to accuracy,
though it must be admitted that an absolutely accurate translation is
non-existent. Taverner was one of many in the line of Bible translators
whose ambition was to present the reading public a translation that
reflected as accurately as possible the original Greek.
His edition, though, was quickly eclipsed by the publication of the
Great Bible in the same year, 1539.
The Geneva Bible
A significant event had taken place during the reign of bloody Mary.
English exiles in Geneva, the hub of the Calvinistic Reformation, had
continued the work of translation and revision which had been going on
steadily from the publication of the first edition of Tyndale’s New
Testament.
In 1557 they produced a revised New Testament, the work of William
Whittingham, who had married a relative of Calvin and later became Dean
of Durham. He introduced the verse divisions, first found in Stephanus’s
Greek New Testament of 1551. He also used italics for supplementary
words, went back to “church” instead of Tyndale’s “congregation,”
and substituted “General Epistles” for the earlier “Catholic
Epistles.”
This 1557 translation was only the first part of a larger project
which reached its culmination with the total Bible of 1560, normally
called the Geneva Bible from its place of origin and also, perhaps, its
theological slant.
The Apocryphal books are included, although with warnings not to
accord them the same authority as canonical writings. The polemical
notes, which champion Calvinism and condemn Romanism, caused offence in
some quarters, but for others they gave the Bible its strength. In fact,
they are no stronger than was customary in annotated Bibles of the
period.
During the reign of Elizabeth the publication of the Geneva Bible
went on unhindered. The work attained considerable popularity with the
rise of various forms of Elizabethan Puritanism. The Scottish edition of
1579 was the first Bible ever printed in Scotland. Even in later
competition with the Authorised Version the Geneva Bible held its own
for many years in Scotland. In England, too, editions of the Geneva
Bible continued up to 1644.
In the spirit of this great work, Thomas Nelson publishers have
recently issued the “New Geneva Study Bible,” bringing the light of
the Reformation to Scripture with its condensed and well-written
annotations.
The Authorised Version
Pressured by the Puritans, James I summoned a conference at Hampton
Court in 1604. A proposal of Puritan leader John Reynolds read as
follows: “That a translation be made of the whole Bible, as consonant
as can be to the original Hebrew and Greek.” It received the
enthusiastic support of the monarch.
Arrangements were quickly set in hand to implement the decision.
Responsibility for the Old Testament devolved on three panels of
scholars, for the New Testament on two, and for the Apocrypha on one.
Fifty-four of the finest scholars of the day, both Anglican and Puritan,
were chosen to serve on the panels.
As the preface explains the translators were not expected to begin
with a clean slate. The aim was revision, not a fresh translation. The
Bishops’ Bible provided the starting-point, but the revisers could
also use Tyndale, Coverall, Matthew’s Bible, the Great Bible and of
course the Geneva Bible. All these versions were checked against the
tongues in which “God was pleased to speak to His Church by His
prophets and Apostles.”
The preface modestly admits that the precise meaning of many words
has not been attained. It therefore makes a plea for an ongoing work of
revision, perfection being beyond achievement in all human enterprises.
Certain rules governed the translation:
1. Change was not to be made merely for the sake of change.
2. Biblical names were to correspond to popular usage.
3. Ecclesiastical terms such as ‘church’ and ‘baptism’ were
to be retained.
4. Synonyms might freely be used where the Hebrew or Greek word was
the same.
5. Notes were not to be included apart from alternative renderings in
the margins.
6. The practice of indicating supplementary words by different type
was to be continued.
7. Chapter and verse divisions were to be employed.
When the first edition came out in 1611 it carried in its title the
phrase “appointed to be read in churches.” This, along with official
sponsorship and the known backing of the king probably helped to give
the new Bible in England the common name of Authorised Version.
Although many readers were attached to existing versions, especially
the Geneva Bible, the Authorised met with a good reception. The
Authorised undoubtedly merited the position it fairly quickly came to
occupy in the English-speaking Christian world.
It is based on the Massoretic Text and the Textus Receptus, the
divinely-preserved texts throughout the centuries.
Analyses has shown that as much as sixty percent of the Authorised
comes from previous versions and that always the underlying genius is
that of Tyndale and Coverdale. Their hands may still be traced clearly
in this consummation of the Reformation effort, a case in point of the
church growing up into maturity.
It achieved considerable accuracy as a result of the many years of
work and experience that has preceded it. Freshness, vigour, simplicity
and rhythms make it particularly impressive in public and private
reading. Up to our own day no other version can compete with it.
|