The autographs of Scripture
In biblical parlance, the autographs refer to the original documents
of the several books of the Bible.
When Paul, for instance, dictated the letter to the Romans to Tertius
and handed it to Phoebe to carry it to Rome, the result was the
autograph of the Romans Epistle.
All such original writings have perished; nobody knows what have
happened to them. Perhaps some still exist, but then they cannot be
identified as such. It is these original writings which the church
claims to be inspired documents, that is, as coming from the Holy
Spirit, wholly free from error, and absolutely infallible.
The copies made from them, known as the manuscripts or apographs,
though highly accurate, because of the malignity of heretics and
inadvertent minor mistakes by the copyists, contain some variations
among them. But they reflect to a very high degree the original message
as given by inspiration, so that the faithful need not despair or
abandon the concept of Bible infallibility.
By collation conservative scholars have arrived at a very accurate
rendering of what the autographs must have been like. This type of
criticism is necessary and healthy so that the church may be confident
in claiming to possess the pure Word of God.
The Jewish Bible
The work of the Jewish scribes give the Christian confidence in the
integrity of the Old Testament.
Our Lord Christ and his apostles frequently rebuked the Jews for
their corruptions in religious matters, but never did they criticise
them or their leaders of corrupting the documents of the Old Testament.
Rather, they urge their listeners to peruse and search these inspired
documents, which as we know, only copies of the same were extant even by
that time.
What would be the point for Christ or his apostles to quote from
Moses and the prophets if their writings were corrupted. But in actual
fact they frequently quote them, and this they do confidently without
ever insinuating textual corruption.
Although various corruptions might have crept into the Hebrew
manuscripts through the carelessness of transcribers and the waste of
time, they do not cease to be a canon of faith and practice. For besides
being in things of small important and not pertaining to faith and
practice, they are not universal in all the manuscripts; or they are not
such as cannot easily be corrected from the collation of the Scriptures
and the various manuscripts.
Before the discovery of the Dead Sea Scrolls in the late 1940's, most
scholars were of the opinion that the Old Testament manuscripts did not
reflect the autographs with any degree of accuracy. The latest
manuscripts dated only from the 10th century onwards. But The Dead Sea
Scrolls contained many books from the Old Testament dating to before the
time of Christ, and wonder of wonders, they were very much similar to
the medieval Massoretic text in their contents. So far is the work of
the Masoretes from being a proof of the corruption of the sources that,
on the contrary, it was intended to guard against errors, so that not
even one small point could afterwards be altered or destroyed.
The Jewish scribes were very careful in transcribing the Old
Testament, so much so that they carefulness amounted virtually to
superstition. The Masoretes used to add the words of every line and note
the number in the margin so that none could be added or subtracted. Such
painstaking work is impressive and incredible to us.
They really believed that their copying was of extreme importance;
they could not and would not tamper with it. The Jews, being the
book-carriers of the New Testament church (as Augustine calls them) did
their job very well indeed. One qualifications to work as a scribe was
to fully believe in the inspiration and content of the Old Testament.
Humanly speaking, they could not have fulfilled their task better,
during whole centuries when the printing press was not yet invented.
The Johannine Comma
1 John 5:7 and the words "in earth" from verse 8 are found
in the Authorized Version but not in the modern versions.
It is said that the first instance of this verse is found in a
treatise written by a Spanish Christian named Priscillian, some time
before his execution on a charge or heresy in AD 385. It was written
into the margin of some old Latin manuscript and from thence passed into
the text, being added to the Vulgate about AD 800. At this point the
balancing words "in earth" were added to the listing of the
witness which followed.
From Erasmus' text the passage was taken over into German by Luther
and into English by Tyndale. Erasmus' text became the basis of the great
edition of the Greek text by Stephanus in 1550, which became known as
the Textus Receptus from which most subsequent translations were made up
to the late 19th century.
I am persuaded that, the textual evidence being what it is, the verse
should be retained and considered as part of the inspired text. Not only
because it is a direct reference to the Trinity (for this may easily be
proved from the rest of the Bible), but because I find it difficult
(considering the wise providence of God) to allow such a long sentence
to be extrapolated in the original text for whole centuries.
Why the translators of the AV did not use the LXX
No better course may be taken than to refer the question to the
actual translators of the Authorised, and ask them why they did not take
the LXX as a criterion for their work.
Mr. Miles Smith, who wrote the original preface to the Authorised
Version, admits that the LXX did not go unnoticed by the translators. He
further writes: "Notwithstanding, though it was commended
generally, yet it did not fully content the learned, no not of the
Jews..."
Again: "Yet for all that, as the Egyptians are said of the
Prophet to be men and not God...so it is evident (and Saint Jerome
affirmeth as much) that the Seventy were Interpreters, they were not
Prophets; they did many things well, as learned men; but yet as men they
stumbled and fell, one while through oversight, another while through
ignorance, yea, sometimes they may be noted to add to the Original, and
sometimes to take from it; which made the Apostles to leave them many
times, when the left the Hebrew, and to deliver the sense thereof
according to the truth of the word, as the spirit gave them
utterance."
In another part he continues as follows: "The translation of the
Seventy dissenteth from the Original in many places, neither doth it
come near it, for perspicuity, gravity, majesty..."
The same author then makes it explicit what source the KJV
translators used: "If you ask what they had before them, truly it
was the Hebrew text of the Old Testament, the Greek of the New. There
can be no doubt, therefore, that the AV translators went back to the
primary sources.
Thus they could ask the reader: "If truth is to be tried by
these tongues (the originals) then whence should a translation be made,
but out of them." Indeed, they recognized the fact that the final
authorities in this work were the Hebrew and the Greek texts.
Every other translation, whether it was the LXX or the Vulgate,
however reputed it was held to be, was considered helpful, but in no way
could it rightly determine the final result. Only the Original Languages
were properly and strictly held to be of final authority.
Working on the correct principle of giving a formal equivalence
translation (rather than the modern notion of a dynamic equivalence),
the KJV translators produced a word-for-word translation which
faithfully and accurately reflects the original autographs.
The Variant Readings
For the New Testament alone, we have a plethora of manuscripts, about
6,000 copies of the whole New Testament or at least substantial parts of
it.
When compared with each other certain differences are noted, ranging
from different spellings of the same word (e.g. a proper noun, like
Betzatha / Bethesda) to whole phrases left out (or added).
The purpose and task of Textual Criticism is to ascertain the exact
text of Scripture, as far as possible, as it existed in the original
writings.
All manuscript copying was done by hand. Handwriting, depending upon
the skill of the scribe, is always more difficult to read than modern
printing. And add to this the poor quality of the primitive writing
implements and materials which were used and it becomes easy to see how
copyists could inadvertently misread a word in copying.
Many letters, especially in the Hebrew alphabet, are very similar in
form (e.g. resh with daleth), and could therefore easily be mistaken by
the copyist. There may have been changes made by a scribe with the
intention of correcting supposed mistakes in spelling or grammar, or to
harmonise similar narratives in the Gospel records.
Such variant readings never put a Christian doctrine in jeopardy. The
essential message is left intact, in spite of the differences in the
manuscripts.
The Latin Vulgate and the sources behind it
What Old Testament text was used in the production of the Latin
Vulgate? What are the implications?
Jerome, the Bible scholar of the fifth century, produced a fresh
Latin translation of the whole Bible based on the Greek LXX
(Septuagint). This eventually became the official Bible of the Roman
Catholic church.
The implications are the following:
1. The LXX was executed by human study and labour not divinely
inspired men. Its authors were interpreters, not prophets.
2. In many instances, it varies from the sources in words and things
and has various false interpretations and discrepancies.
3. The LXX did not remain pure as originally produced, but
corruptions and interpolations have crept in profusely. Jerome had only
its ruins and wreck, so that it could hardly be called the original LXX.
4. The Vulgate, having its source in the LXX, must likewise be an
incorrect translation of the Word of God. It is well-known that the
Vulgate varies so much even from the LXX. Clement VIII grants this
concerning the Sixtine edition, emending it although it had been
pronounced authentic by the Council of Trent and corrected by Sixtus.
Two years afterwards, he reviewed it, restored some things which had
been expunged by Sixtus and changed and corrected many things.
5. There are many passages which, being falsely rendered, give
occasion or support to the most dangerous errors. To give one instance,
Ipsa (she) shall bruise (Genesis 3:15) is referred to the virgin Mary,
instead of Christ.
6. The point is that the Vulgate is a translation of a weak
translation of the Bible. Every authentic translation must be made from
the sources so that mistakes and errors may be scrupulously avoided.
In Scripture translation, great knowledge (which Jerome had) and
caution (which he apparently lacked) are necessary. Three fundamental
rules for translating are as follows:
A. The translation should give a complete transcript of the ideas of
the original. (How could Jerome accomplish this without the original?)
B. The style and manner of the original should be preserved as much
as linguistically possible. (Again Jerome was at a loss here).
C. The translation should have all the ease of original composition.
The end result was a Latin translation that could have been much
superior and faithful if the Hebrew was referred to, instead of the
Greek of the LXX. Doctrinal errors in Christendom would have been
avoided too! If the source of learning and teaching within the church is
not pure, the doctrine would not be sound. (Augustine held some silly
notions because he knew no Hebrew and hardly any Greek; his source was
only the Latin).
|